【 サンディ・デニー / Sandy Denny 】
アレクサンドラ・エレーヌ・マクリーン・デニー : 1947年1月6日〜1978年4月21日
Alexandra Elene McLean Denny : January of 1947 6th - April of 1978 21st
Alexandra Elene McLean Denny : 6. ledna 1947 - 21. dubna 1978
ブリティッシュ・エレクトリック・フォークのようにマイナーなジャンルは繁華街にある専門的なレコード屋でしか売れる見込みがなく、大都市とはいえ住宅地にあるレコード屋へはレコード会社からの初回送り込みがなかったので、レコード屋でアルバイトしているぼくがアメリカン・エレクトリック・フォークを好きなことを知っていたレコード会社の営業の方が
「発注は入っていないけれど」 とわざわざお店まで持って来てくださったのがイギリスでの発売から3年遅れて日本で発売された 『Fairport Convention : What We Did On Our Holidays (LP/1969)』.
A面1曲目 "Fotheringay [Sandy Denny]" とA面6曲目 "I'll keep it with mine [Bob Dylan]" とを聴いた途端、サンディ・デニー / Sandy Denny のファンとなってしまった.
British electric folk was a minor genre. "Fairport Convention : What We Did On Our Holidays" would be bought only in a special record shop, so no copy was sent to the shop in residential quarter even though in the big city.
A salesman of the record company who knew I was a fan of American electric folk brought a copy to the shop where I was working as a part-time jobber, saying that "There is no order, but it's good one."
"Fairport Convention : What We Did On Our Holidays" was put on the market in Japan after a delay of three years from the sale in Britain.
As soon as having listened to "Fotheringay [Sandy Denny]" and "I'll keep it with mine [Bob Dylan]", I was startled and enchanted by Sandy Denny. I was startled and enchanted by Sandy Denny.
Britský elektrický-folk byl menší žánru. "Fairport Convention : What We Did On Our Holidays" bude možné zakoupit pouze ve zvláštním záznamu obchodě, takže žádná kopie byla odeslána na prodejnu v rezidenční čtvrti, i když ve velkoměstě.
Prodavač z nahrávací společností, která věděla, že jsem fanda amerických elektricko-folk lidové přinesla kopii na prodejně, kde jsem pracoval jako Částečný úvazek pracovníka, říká, že "Neexistuznamená žádný příkaz, ale znamená to dobrý."
"Fairport Convention : What We Did On Our Holidays" byl uveden na trh v Japonsku se zpožděním tří let od prodeznamená v Británii.
Jakmile jsem poslouchat "Fotheringay [Sandy Denny]" a "I'll keep it with mine [Bob Dylan]", byl jsem překvapen a okouzlen Sandy Denny.
1974年1月には復帰する直前のフェアポート・コンヴェンション / Fairport Convention
の世界ツアーに同行して来日し東京のステージに立ったが、当時はフェアポート・コンヴェンション / Fairport Convention に関する情報はほとんどなく、たまたま東京に遊びに行っていた友人がリチャード・トンプソン / Richard Thompson がまだ在籍していると勘違いして見に行ったコンサートでサンディ・デニー / Sandy Denny を目の当たりにするという幸運に巡り合わせたということを聞いてフェアポート・コンヴェンション / Fairport Convention が来日したことをはじめて知ったほどだった.もし、フェアポート・コンヴェンション / Fairport Convention が来日することがわかっていたとしても、サイモン・ニコル / Simon Nicol、デイヴ・スウォーブリック
/ Dave Swarbrick、デイヴ・ペグ / Dave Pegg、デイヴ・マタックス / Dave Mattacks
がメンバーだと思い込んでいたし、関西に来てくれたのならまだしも東京まで見には行けなかっただろうけれど.
「次の来日のときには是非とも」 と思っている間に事故で亡くなり、一度もライヴを見る機会がないままになってしまった.
Sandy Denny came to Japan going with the world tour of Fairport Convention January, 1974 and she stood in the stage in Tokyo. At that time, there is little information on Fairport Convention. a friend of mine was a lucky guy. He was visiting in Tokyo and misunderstood that Richard Thompson was still a lead-guitarist of the group, so he go to the concert and saw Sandy Denny. I knew Fairport Convention had come to Japan for the first time with his talk.
Even if I knew that Fairport Convention had come to Japan, I did not go to the concert because I misunderstood that Simon Nicol, Dave Swarbrick, Dave Pegg and Dave Mattacks were members of Fairport Convention and Tokyo was far from Kansai.
It decided and swore "I will go to a concert next time". But Sandy Denny died by stairs accident. I never saw her live performances.
Sandy Denny přišel do Japonska, děznamená se světem turné Fairport Convention lednu 1974 a stála na znamenávišti v Tokiu.
V té době, tam znamená znamenán málo informací o Fairport Convention. Znamenáden můj přítel byl šťastný člověk. Byl návštěvě v Tokiu, a nepochopili, že Richard Thompson byl stále vedou-kytarista skupiny, a tak šel na koncert a viděli Sandy Denny. Věděl jsem, že Fairport Convention přiznamenál do Japonska poprvé se řeči.
I kdybych věděl, že Fairport Convention přiznamenál do Japonska, jsem se jít na koncert, protože jsem nepochopil, že Simon Nicol, Dave Swarbrick, Dave Pegg a Dave Mattacks byli členy Fairport Convention a Tokyo zdaleka Kansai.
Bylo rozhodnuto, a přísahal "Půjdu na koncert přiště". Sandy Denny ale zemřela po schodech náhodou. Nikdy jsem ji viděl live vystoupení.
それ以来、機会がある度にサンディ・デニー / Sandy Denny とサンディ・デニーに関連したアルバムを買っているうちにいつの間にか200枚を超えていた.
インターネットの普及はマイナーなジャンルでも情報交換ができるようになり、マス・メディアにほとんど取り上げられないサンディ・デニーについてもドイツのドイツのラインハルト・ツェルケさんのサイトに世界からの情報が集まっているが、日本語で書かれたディスコグラフィーがないので、自分自身の整理のためにこれをまとめることにした.
Since then I have collected over 200 LPs and CDs of and on Sandy Denny.
It comes to be able to exchange information on minor genre in the spread of the Internet. Though information on Sandy Denny hardly taken up in the mass media, information from the world has gathered in the site of Mr. Reinhart Zierke in Germany.
I decided to start-up a site on Sandy Denny because there was no discography written in Japanese.
Od té doby jsem zjišťovat více než 200 LP a CD o Sandy Denny.
Jde o možnost vyměňovat si informace o drobné žánru v šíření internetu. Přestože informace o Sandy Denny nepokročily v hromadných sdělovacích prostředcích, informace ze světa se sešli ve stránky pan Reinhart Zierke v Německu.
Rozhodl jsem se začil stránky na Sandy Denny, protože tam nebyl žádný diskografie napsán v japonštině.
Written only in Japanese except this page.
I use all four characters of Japanese language. So, chose Japanese characters to encode your browser, then you can understand Japanese characters as a sign. For example, "×廃盤" means "sold out and/or out of catalogue".
Písemná pouze v japonštině kromě této stránce.
Používám všechny čtyři znaky japonského jazyka. Takže, rozhodl japonské znaky kódovat vašeho prohlížeče, pak můžete chápat japonské znaky jako znamení. Například "×廃盤" znamená "vyprodána a / nebo z katalogu". |